中译版圣经:
- 若有人问为什么解它,你们就说,主要用它。
- 新中译版圣经:若有人问为什么解它,你们就说,主要用它。
- 新世纪圣经:如果有人问为什么解开它,你们要这样说∶『主需要它。』」
- LCC:若有人问你们,『为什么解开?』,你们要这样说∶『主需要它。』」
- TCB:如果有人问你们为甚麽解开小驴,你们就说:『主要〔或译:它的主人〕用它。』」
- 当代圣经:如果有人问你为甚麽把它解开?就答:'主要用它。'"
- CSG:如果有人问你们说:你们为什麽解它?你们要这样说:主要用它。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anyone asks you, `Why are you untying it?' tell him, `The Lord needs it.' "
- NRSV:If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say this, 'The Lord needs it.'"
- NASV:"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "
- 古老版圣经:And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
- ASV:And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
- 基础英语版圣经:And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
- DBY:And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
- 标准修订版圣经:If any one asks you, Why are you untying it?' you shall say this, The Lord has need of it.''
- 直译圣经95版:"If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.' "
- 直译圣经77版:"And if anyone asks you, 'Why are you untying it?' thus shall you speak, 'The Lord has need of it.'"
- WEB:And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
- YLT:and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。