酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
  • 新中译版圣经:你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
  • 新世纪圣经:你们去告诉他的门徒和彼得∶他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。」
  • LCC:但是你们要去,告诉他的门徒和彼得说,他先你们往加利利去;在那里你们可以看见他,照他所告诉你们的」。
  • TCB:你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:『他要比你们先到加利利去,在那里你们可以见到他,正像他从前告诉过你们的。』」
  • 当代圣经:你们快回去,告诉他的门徒和彼得:'耶稣已经先到加利利去了,在那里你们要看见他,正如他以前所说的一样。'"
  • CSG:但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他,就如他所告诉你们的。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' "
  • NRSV:But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you."
  • NASV:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
  • 古老版圣经:But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • ASV:But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
  • 基础英语版圣经:But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
  • DBY:But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
  • 标准修订版圣经:But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee;there you will see him, as he told you.'
  • 直译圣经95版:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
  • 直译圣经77版:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going before you into Galilee; there you will see Him, just as He said to you.'"
  • WEB:But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
  • YLT:and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经