中译版圣经:
- 你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
- 新中译版圣经:你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
- 新世纪圣经:你们去告诉他的门徒和彼得∶他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。」
- LCC:但是你们要去,告诉他的门徒和彼得说,他先你们往加利利去;在那里你们可以看见他,照他所告诉你们的」。
- TCB:你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:『他要比你们先到加利利去,在那里你们可以见到他,正像他从前告诉过你们的。』」
- 当代圣经:你们快回去,告诉他的门徒和彼得:'耶稣已经先到加利利去了,在那里你们要看见他,正如他以前所说的一样。'"
- CSG:但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他,就如他所告诉你们的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.' "
- NRSV:But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you."
- NASV:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
- 古老版圣经:But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- ASV:But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
- 基础英语版圣经:But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
- DBY:But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
- 标准修订版圣经:But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee;there you will see him, as he told you.'
- 直译圣经95版:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
- 直译圣经77版:"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going before you into Galilee; there you will see Him, just as He said to you.'"
- WEB:But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
- YLT:and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。