中译版圣经:
- 现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。
- 新中译版圣经:现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。
- 新世纪圣经:你要带十个饼,一些饼乾和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将要怎样。」
- LCC:你要带着十个饼,几个脆饼;和一瓶蜜去见他;他就会告诉你、孩子要怎样。」
- TCB:你要带给他十块饼,一些饼乾,和一罐蜂蜜。你求问他,我们的儿子会怎样,他会告诉你。」
- 当代圣经:你要带十个饼,一些薄饼和一瓶蜂蜜去送给他。他会告诉你孩子会不会复原。"
- CSG:你带上十块饼,一些饼乾和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将来究竟如何。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
- NRSV:He did what was right in the sight of the LORD, yet not like his ancestor David; in all things he did as his father Joash had done.
- NASV:"Take ten loaves with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
- 古老版圣经:And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
- ASV:And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
- 基础英语版圣经:And take with you ten cakes of bread and dry cakes and a pot of honey, and go to him: he will give you word of what is to become of the child.
- DBY:And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad.
- 标准修订版圣经:Take with you ten loaves, some cakes, and a jar of honey, and go to him;he will tell you what shall happen to the child.'
- 直译圣经95版:"Take ten loaves with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
- 直译圣经77版:"And take ten loaves with you, [some] cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
- WEB:And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.
- YLT:and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。