法国人总把家庭的需求(needs and demands)放在社区、甚至国家的前面。(before those of local community or even those of the state)"我不能交税,因为我得养活我叔叔。"这种态度在法国早已很普通了。
Support在这里指to provide enough money for someone to pay for all the things they need,也就是"养活"的意思。比如:
He has a large family to support.
他要抚养一大家人。
战后以来,(since the war)法国人对家庭的忠诚焦点早已从相对的大家庭而稳步缩小,转向了小家庭。(that the focus of loyalty has been steadily narrowed from "extended family" to the "nuclear family")如今的许多年轻夫妇宁肯在周末或夏天(at weekends or in August)和朋友去快乐地旅行,也不愿意回父母家中团聚。(prefer pleasure traveling with couples of friends to reunite with big families)
【世博句型留言板】
prefer A to B...(此句型中的to是介词,后接名词、代词或动名词)
喜欢A,不喜欢B;宁愿A,不愿B
这是个常见又实用的句型,在初中的课本上,我们就学过了。所以,今天的主要任务是把它的用法加以总结,加深大家的印象,同时,给出类似的用法,使大家的语言形式更丰富些。
1、prefer...to形式:
使用这个句型,最重要的原则就是"前后一致",也就是说,prefer和to后面的部分,不论词性、形式都要相同。来看看例子:
I prefer fish to meat.我喜欢鱼,而不喜欢肉。(prefer名词to名词)
I prefer reading to playing.我宁愿读书,不愿玩耍。(prefer动名词to动名词)
2、prefer to do sth. + rather than do sth.(注意:rather than的后面没有to)
She preferred to go with us rather than stay behind.
她宁愿和我们一道去也不愿留下。
Rather than ride on a crowded bus,he always prefers to ride a bicycle.
与其乘坐拥挤的公共汽车,他倒更愿意总是骑自行车。
特别提示:
以上两个句型都可以和would rather do sth. than do sth.替换。比如,下面这三句话表达的意思是相同的:
The bus is too crowded;