中译版圣经:
- 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
- 新中译版圣经:于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
- 新世纪圣经:于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。
- LCC:于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买麦子。
- TCB:於是,约瑟的十个哥哥都到埃及去买粮。
- 当代圣经:於是,约瑟的十个哥哥就都到埃及籴粮去了;
- CSG:於是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
- NRSV:So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
- NASV:Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
- 古老版圣经:And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
- ASV:And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.
- 基础英语版圣经:So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
- DBY:And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.
- 标准修订版圣经:So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt.
- 直译圣经95版:Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
- 直译圣经77版:Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
- WEB:And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
- YLT:and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
希伯来语圣经:
- .!yIr;x]Mimi rB; rBov]li hr;c;[} #se/yAyjea} WdrYEw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。