中译版圣经:
- 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。
- 新中译版圣经:并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。
- 新世纪圣经:那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
- LCC:那地的金子很好∶那里有红玉和水苍玉(或译∶条纹玛瑙)。
- TCB:(那地方出产纯金、稀罕的香料,和宝石。)
- 当代圣经:那地方出产上等的精金,此外还有珍珠和红玛瑙。
- CSG:那地方的金子很好,那里还产真珠和玛瑙;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
- NRSV:and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
- NASV:The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
- 古老版圣经:And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
- ASV:and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
- 基础英语版圣经:And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
- DBY:And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
- 标准修订版圣经:and the gold of that land is good;bdellium and onyx stone are there.
- 直译圣经95版:The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
- 直译圣经77版:And the gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.
- WEB:And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx-stone.
- YLT:and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
希伯来语圣经:
- .!h'Voh' @b,a,w jl'doB]h' !v; b/f awhih' $r,a;h; bh'z}W
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。