口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分
注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要"耳听会译"
,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考
生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对
话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的
学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最
好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了
解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一
段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可
以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译
。口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但
是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导
游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译
者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达
出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需
要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译
上。