口译笔记 王毅副外长在安理会的发言 汉英对照版(4)
2008-6-16 11:02 作者: 李鹏
【原文】作为非洲最大和最具代表性的地区组织,非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用,受到国际社会的广泛重视。在过去的几年里,联合国与非盟的良好合作已成为践行《宪章》精神的典范。从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹,我们看到了这种合作取得的积极成果。中国对非洲国家和非盟展现的决心、勇气和奉献精神表示敬意。
【译文】The African Union is the largest and most representative regional organization in Africa, and it has gained
widespread international recognition for the
increasingly important role it plays in upholding peace and
stability and resolving conflicts in Africa. The good cooperation between the United Nations and African Union in the past few years, marked by progress in countries like Burundi, Liberia, Somalia and Sudan, has become a model for observing the UN Charter. China salutes the
determination, courage and dedication of African countries and the African Union.
【评点】
1."受到国际社会的广泛重视"和"非盟在维护非洲和平与稳定、解决非洲冲突方面发挥着越来越重要的作用"是
因果关系,译者据此作了相应处理。
2."从布隆迪、利比里亚到索马里、苏丹"并未简单地译为From...to...,译者真正吃透了原文的含义,译文极佳。
3."对......表示敬意"以salute(formal to praise someone for the things they have achieved, especially publicly)译出,同上文以applaud翻译"对......表示高度赞赏"有异曲同工之妙。
关键字:
口译考试生词表: