编者按:20世纪50年代,美国女性的社会地位似乎有了明显地提高。然而在如威斯理般著名的女子大学里,教师们的授课内容仍然围绕如何获得好姻缘,却不鼓励她们主动获取自己感兴趣的知识,也不注重培养她们的心里素质。美丽成熟的凯瑟琳(朱莉娅·罗伯茨饰演)大学毕业后,怀揣理想和热情来到该学校担任艺术史教师时,就连连碰。然而凯瑟琳凭借她的风趣热情和渊博知识,很快赢得了学生们的喜爱。她还有几个学生,想同男孩一样干出一番事业的琼(朱丽娅·斯黛尔斯饰演)、活泼好动的丽薇(玛吉·葛伦霍饰演)等,也慢慢地展露出真性情。然而这时,另一名学生贝蒂(克莉斯汀·邓丝特饰演)要结婚的消息,又将自由浪漫的氛围打破。
蒙娜丽莎的微笑Monalisa Smile (精讲四)
文化面面观 Vincent Van
Gogh 文森特·梵·高
影片对白
Joan: Sunflowers.
Vincent van Gogh. 1888.
Katherine: He painted
what he felt, not what he saw. People didn't understand. To them,
it seemed childlike and crude. It took years for them to recognize
his
actualtechnique to see the way his brush strokes seemed to
make the night sky move. Yet, he never sold a
painting in his
lifetime. This is his self portrait. There's no camouflage; no
romance. Honesty. Now, 60 years later where is he?
Giselle:
Famous?
Katherine: So famous;
in fact, that everybody has a reproduction. There are post
cards.
Connie: We have the
calendar.
Katherine: Here you
go. With the
ability to
reproduce art, it is
available to the
masses. No one needs to own a van Gogh original.
Susan: We do. In the
Newport house. But it's small. Tiny.
Katherine: They can paint their own. Van Gogh in a box, ladies. The
newest form of mass distributed art. Paint by numbers.
Connie: Now everyone
can be van Gogh. It's so easy. Just follow the simple instructions
and in minutes; you're on your way to being an artist.
Giselle: Van Gogh by
numbers?
Katherine: Ironic,
isn't it? Look at what we have done to the man who refused to
conform his ideals to popular taste, who refused to
compromise his
integrity. We have put him in a tiny box and asked you to copy him.
So the choice is yours, ladies. You can
conform to what other
people expect or you can--
Betty: I know. Be
ourselves.
Connie: You're a
sight for sore eyes.
Betty: I
would've been here sooner but, silly me; I thought class
was in the classroom.
Katherine: Glad you
could join us, Mrs. Jones. We thought we'd lost you.
Connie: There's sort
of unwritten rule for marr-
Betty: Don't
bother.
Katherine: Since your
wedding, you've missed six classes, a paper and your
midterm.
Betty: Well, thank
god I didn't miss the paint-by-numbers lecture. I was on my
honeymoon and then I had to set up house. What does she
expect?
Katherine:
Attendance.
Connie: Most of the
faculty turn their heads when the married students miss a class or
two.
Katherine: Then why
not get married as freshmen? That way you could graduate without
actually ever stepping foot on campus.
Betty: Don't
disregard our traditions just because you're subversive.
Katherine: Don't
disrespect this class just because you're married.
Betty: Don't disrespect me just because
you're not.
Katherine: Come to
class, do the work, or I'll fail you.
Betty: lf you fail
me, there will be consequences.
Katherine: Are you
threatening me?
Betty: I'm
educating
you.
Katherine: That's my
job.
妙词佳句,活学活用
1. I would
have been here sooner. 这句话的意思是我本来能早点来的。
Would/should have
been on
time这种表达通常的意思是"本来应该做但结果没有做成的事情",经常在语法中被归为
虚拟语气的一种。我们在听听力或者日常对话中往往容易忽略这种语气,但是英语国家的人对这个表达的意思特别敏感,因为往往一听到would/should
have been,就明白对方说的事可能黄了。
举几个电影中的例子:
1)I should have died
there with my men. 我本来应该和我的手下一起死在战场上的。(Forrest Gump)
2)Paris is always a
good idea. I was happy there. You would have been too.
去巴黎永远都是好主意。我在那儿很快乐。你本来也可以很快乐的。(Sabrina)
3)I don't think
anybody doubts it would have been an
enormously successful venture.
我想没人会怀疑我们合并后会成为一个相当成功的企业。(Sabrina)
2. unwritten
rule 不成文的规矩
An unwritten rule,
law, or
agreement is one that is understood and accepted by
everyone, although it may not have been
formally or officially
established. 例如:
He bore the unwritten rule in mind. 他牢记那条不成文的规矩。
原文地址:http://www./movie/note/2011-12-02/138027.html