AUSONIUS LIB. EPIG.
Trinarii quodam currentem in littoris ora
Ante canes leporem caeruleus rapuit;
At<101.1> lepus: in me omnis terrae pelagique rapina est,
Forsitan et coeli, si canis astra tenet.
ENGLISHED.
On the Sicilian strand a hare well wrought
Before the hounds was by a dog-fish caught;
Quoth she: all rape of sea and earth's on me,
Perhaps of heav'n, if there a dog-star be.
<101.1> Qu. a
contraction of AIT.
<-------------------->
AUSONIUS LIB. EPIG.
Polla, potenta, tribon, baculus, scyphus: arcta supellex
Haec fuerant Cinici, sed putat hanc nimiam:
Namque cavis manibus cernens potare bubulcum,
Cur, scyphe, te, dixit, gusto supervacuum?
ENGLISHED.
The Cynicks narrow houshould stuffe of crutch,
A stool and dish, was
lumber thought too much:
For
whilst a hind drinks out on's palms o' th' strand
He flings his dish: cries: I've one in my hand!
<-------------------->
AUSONIUS LIB. I. EPIG.
Thesauro invento qui limina mortis inibat,
Liquit ovans laqueum, quo periturus erat;
At qui, quod terrae abdiderat, non repperit aurum,
Quem laqueum invenit nexuit, et periit.
ENGLISHED.
A treasure found one, entring at death's gate,
Triumphing leaves that cord, was meant his fate;
But he the gold
missing, which he did hide,
The
halter which he found he knit: so dy'd.
<-------------------->
A LA CHABOT.
Object adorable et charmant!
Mes souspirs et mes pleurs tesmoignent mon torment;
Mais mon respect<102.1> m'empeche de parler.
Ah! que peine dissimuler!
Et que je souffre de martyre,
D'aimer et de n'oser le dire!
TO THE SAME AYRE IN ENGLISH, THUS,
Object adorable of charms!
My sighs and tears may testifie my harms;
But my respect forbids me to reveal.
Ah, what a pain 'tis to conceal!
And how I suffer worse then hell,
To love, and not to dare to tell!
<102.1> Original has MES RESPECTS.
<-------------------->
THEOPHILE BEING DENY'D HIS ADDRESSES TO KING JAMES,
TURNED THE AFFRONT TO HIS OWN GLORY IN THIS EPIGRAM.
Si Jaques, le Roy du scavior,
Ne trouue bon de me voir,
Voila la cause infallible!
Car, ravy de mon escrit,
Il creut, que j'estois tout esprit
Et par
consequent invisible.
LINEALLY TRANSLATED OUT OF THE FRENCH.
If James, the king of wit,
To see me thought not fit,
Sure this the cause hath been,
That, ravish'd with my merit,
He thought I was all spirit,
And so not to be seen.
<-------------------->
AUSONIUS.
Vane, quid affectas faciem mihi ponere, pictor,
Ignotamque oculis solicitare manu?
Aeris et venti sum filia, mater inanis
Indicii, vocemque sine mente gero.
Auribus in vestris habito penetrabilis echo;
Si mihi vis similem pingere, pinge sonos.
IN ENGLISH.
Vain
painter, why dost
strive my face to draw
With busy hands? a goddesse eyes nere saw.
Daughter of air and wind, I do rejoyce
In empty shouts; (without a mind) a voice.
Within your ears
shrill echo I rebound,
And, if you'l paint me like, then paint a sound.
<-------------------->
AUSON[IUS].
Toxica zelotypo dedit uxor maecha marito,
Nec satis ad mortem credidit esse datum;
Miscuit argenti lethalia pondera vivi,
Ut celeret certam vis geminata necem.
Ergo, inter sese dum noxia pocula certant,
Cessit lethalis noxa saltuiferi.
Protinus in vacuos alvi petiere recessus,
Lubrica dejectis quae via nota cibis.
Quam pia cura Deum! prodest crudelior uxor.
Sic, cum fata volunt, bina venena juvant.
IN ENGLISH.
Her
jealous husband an adultresse gave
Cold poysons, to[o] weak she thought for's grave;
A fatal dose of quicksilver then she
Mingles to hast his double destinie;
Now
whilst within themselves they are at strife,
The
deadly potion yields to that of life,
And straight from th' hollow stomack both retreat
To th'
slippery pipes known to digested meat.
Strange care o' th' gods the murth'resse doth avail!
So, when fates please, ev'n double poysons heal.
<-------------------->
AUSONIUS EPIG.
Emptis quod libris tibi bibliotheca referta est,
Doctum et grammaticum te, philomuse, putas.
Quinetiam cytharas, chordas et barbita conde:
Mercator hodie, cras citharoedus, eris.
IN ENGLISH.
Because with bought books, sir, your study's fraught,
A
learned grammarian you would fain be thought;
Nay then, buy lutes and strings; so you may play
The merchant now, the fidler, the next day.
<-------------------->
AVIENI<103.1> V. C. AD AMICOS.
Rure morans, quid agam, respondi, pauca rogatus:
Mane, deum exoro famulos, post arvaque viso,
Partitusque meis justos indico labores;
Inde lego, Phoebumque cio, Musamque lacesso;
Tunc oleo corpus fingo, mollique palaestra
Stringo libens animo, gaudensque ac foenore liber
Prandeo, poto, cano, ludo, lavo, caeno, quiesco.
ENGLISHED.
Ask'd in the country what I did, I said:
I view my men and meads, first having pray'd;
Then each of mine hath his just task outlay'd;
I read, Apollo court, I rouse my Muse;
Then I anoynt me, and stript
willing loose
My self on a soft plat, from us'ry blest;
I dine, drink, sing, play, bath, I sup, I rest.
<103.1> Rufus Festus Avienus, the Latin poet.
<-------------------->
AD FABULLUM. CATUL. LIB. I. EP. 13.
Caenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si dii tibi favent, diebus;
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Caenam, non sine candida puella,
Et vino, et sale, et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, Fabulle noster,
Caenabis bene: nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed, contra, accipies meros amores,
Seu quod suavius elegantiusve est:
Nam unguentum dabo, quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque;
Quod tu cum olfacies, deos rogabis,
Totum te faciant, Fabulle, nasum.
ENGLISHED.
Fabullus, I will treat you handsomely
Shortly, if the kind gods will favour thee.
If thou dost bring with thee a del'cate messe,
An olio or so, a pretty lass,
Brisk wine, sharp tales, all sorts of drollery,
These if thou bringst (I say) along with thee,
You shall feed highly, friend: for, know, the ebbs
Of my lank purse are full of spiders webs;
But then again you shall receive clear love,
Or what more
grateful or more sweet may prove:
For with an
ointment I will favour thee
My Venus's and Cupids gave to me,
Of which once smelt, the gods thou wilt implore,
Fabullus, that they'd make thee nose all ore.
<-------------------->
MART. LIB. I. EPI. 14.
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto,
Quem de visceribus traxerat ipsa suis;
Si qua fides, vulnus quod feci non dolet, inquit:
Sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet.
ENGLISHED.
When brave chast Arria to her Poetus gave
The sword from her own breast did bleeding wave:
If there be faith, this wound smarts not, said she;
But what you'l make, ah, that will murder me.
<-------------------->
MART. EPI. XLIII. LIB. I.
Conjugis audisset fatum cum Portia Bruti,
Et substracta sibi quaereret arma dolor,
Nondum scitis, ait, mortem non posse negari,
Credideram satis hoc vos docuisse patrem.
Dixit, et ardentes avido bibit ore favillas.
I nunc, et ferrum turba molesta nega.
IN ENGLISH.
When Portia her dear lord's sad fate did hear,
And noble grief sought arms were hid from her:
Know you not yet no hinderance of death is,
Cato, I thought, enough had taught you this,
So said, her thirsty lips drink
flaming coales:
Go now, deny me steel, officious fools!
<-------------------->
MART. EP. XV. LIB. 6.
Dum Phaetontea formica vagatur in umbra,
Implicuit tenuem succina gutta feram,
Dignum tantorum pretium tulit illa laborum:
Credibile est ipsam sic voluisse mori.
ENGLISHED.
Whilst in an amber-shade the ant doth feast,
A gummy drop ensnares the small wild-beast,
A full
reward of all her toyls hath she;
'Tis to be thought she would her self so die.
<-------------------->