中译版圣经:
- 又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们,你们也要彼此和睦。
- 新中译版圣经:又因他们所作的工,用爱心格外尊重他们,你们也要彼此和睦。
- 新世纪圣经:又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
- LCC:为着他们的工作的缘故、你们要用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
- TCB:为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。
- 当代圣经:为了他们的工作,更要特别用爱心尊崇他们。至於你们自己,彼此之间更要和睦相处。
- CSG:为了他们的工作,你们更因本着爱,重视他们;你们要彼此平安相处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
- NRSV:esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- NASV:and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
- 古老版圣经:And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
- ASV:and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
- 基础英语版圣经:And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- DBY:and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
- 标准修订版圣经:and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
- 直译圣经95版:and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
- 直译圣经77版:and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
- WEB:And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
- YLT:and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。