中译版圣经:
- 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
- 新中译版圣经:你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。
- 新世纪圣经:你们要把握时机,用智慧与外人来往。
- LCC:你们对于外人要用智慧行事,要争取(希腊文作∶卖掉了。或译∶充分利用)时机(或译∶机会)。
- TCB:你们跟非基督徒来往要有智慧,要把握机会。
- 当代圣经:你们和未信主的人交往时,要运用智慧,把握时机传福音;
- CSG:与外人来往要有智慧,要把握时机。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
- NRSV:Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.
- NASV:Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
- 古老版圣经:Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
- ASV:Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
- 基础英语版圣经:Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time.
- DBY:Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
- 标准修订版圣经:Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.
- 直译圣经95版:Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
- 直译圣经77版:Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
- WEB:Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time.
- YLT:in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。