中译版圣经:
- 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 新中译版圣经:我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
- 新世纪圣经:我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
- LCC:我乃是痛打我的身体,驱使它做奴仆,恐怕我宣传给别人,自己反成了不中用的!
- TCB:我严格地对付自己的身体,为要完全控制它,免得我叫别人去竞赛,自己反而被淘汰了。
- 当代圣经:我要好像一个决心得奖的健儿一样,严格地过着有纪律的生活,使身体完全受我支配。若非如此,我努力地传福音给别人,使别人能参加这项属灵的赛程,自己却可能被淘汰了。
- CSG:我痛击我身,使它为奴,免得我给别人报捷,自己反而落选。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
- NRSV:but I punish my body and enslave it, so that after proclaiming to others I myself should not be disqualified.
- NASV:but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
- 古老版圣经:But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
- ASV:but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
- 基础英语版圣经:But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.
- DBY:But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.
- 标准修订版圣经:but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
- 直译圣经95版:but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
- 直译圣经77版:but I buffet my body and make it my slave, lest possibly, after I have preached to others, I myself should be disqualified.
- WEB:But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.
- YLT:but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。