中译版圣经:
- 因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。
- 新中译版圣经:因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。
- 新世纪圣经:因为人人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
- LCC:因为万人都犯了罪,都亏缺了上帝的荣耀,
- TCB:因为每一个人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。
- 当代圣经:全世界的人都犯了罪,亏欠了上帝的荣耀;
- CSG:因为所有的人都犯了罪, 都失掉了天主的光荣,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for all have sinned and fall short of the glory of God,
- NRSV:since all have sinned and fall short of the glory of God;
- NASV:for all have sinned and fall short of the glory of God,
- 古老版圣经:For all have sinned, and come short of the glory of God;
- ASV:for all have sinned, and fall short of the glory of God;
- 基础英语版圣经:For all have done wrong and are far from the glory of God;
- DBY:for all have sinned, and come short of the glory of God;
- 标准修订版圣经:since all have sinned and fall short of the glory of God,
- 直译圣经95版:for all have sinned and fall short of the glory of God,
- 直译圣经77版:for all have sinned and fall short of the glory of God,
- WEB:For all have sinned, and come short of the glory of God;
- YLT:for all did sin, and are come short of the glory of God --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。