酷兔英语



中译版圣经:

  • 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
  • 新中译版圣经:日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
  • 新世纪圣经:太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
  • LCC:日头必变成黑暗,月亮必变成血,在主的日子、大而显赫之日、未到以前。
  • TCB:太阳要昏暗无光;月亮像血一般的红;在主那伟大荣耀的日子来到以前,这一切都要发生。
  • 当代圣经:太阳显得暗淡,月亮变为血红。在主再临荣耀大日子以前,这些事情都发生了。
  • CSG:在上主的伟大和显赫的日子来临以前,太阳要变成昏暗,月亮要变成血红。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
  • NRSV:The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the Lord's great and glorious day.
  • NASV:'The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
  • 古老版圣经:The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
  • ASV:The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
  • 基础英语版圣经:The sun will become dark and the moon will be turned to blood, before that great day of the Lord comes in glory:
  • DBY:the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
  • 标准修订版圣经:the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.
  • 直译圣经95版:'The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
  • 直译圣经77版:'The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
  • WEB:The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
  • YLT:the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经