中译版圣经:
- 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
- 新中译版圣经:伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
- 新世纪圣经:伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
- LCC:伯大尼近耶路撒泠,约有三公里(希腊文作∶十五斯他丢。一『斯他丢』约等于一八零公尺)路。
- TCB:伯大尼离耶路撒冷还不到叁公里;
- 当代圣经:伯大尼离耶路撒冷只有叁公里,
- CSG:伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五「斯塔狄」,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Bethany was less than two miles from Jerusalem,
- NRSV:Now Bethany was near Jerusalem, some two miles away,
- NASV:Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
- 古老版圣经:Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
- ASV:Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
- 基础英语版圣经:Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
- DBY:Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
- 标准修订版圣经:Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
- 直译圣经95版:Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
- 直译圣经77版:Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
- WEB:(Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
- YLT:And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。