中译版圣经:
- 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 新中译版圣经:他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 新世纪圣经:他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- LCC:他原知道祭司长是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。
- TCB:其实彼拉多明明知道,祭司长是出於嫉妒才把耶稣解来交给他的。
- 当代圣经:因为他明知祭司长们把耶稣解来,纯粹是出於妒忌。
- CSG:他原知道司祭长是由於嫉妒才把耶稣解送来的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
- NRSV:For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over.
- NASV:For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- 古老版圣经:For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- ASV:For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- 基础英语版圣经:For he saw that the chief priests had given him up through envy.
- DBY:for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
- 标准修订版圣经:For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- 直译圣经95版:For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- 直译圣经77版:For he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy.
- WEB:(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
- YLT:for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。