through the whole place? That is an
invasion of
privacy. In England "it
isn't done." We shouldn't stand it in a theatre, but in
parlor cars we do
stand it. It is a good
instance to show that the Englishman's right to
privacy is larger than ours, and thus that his liberty is larger than
ours.
Before leaving this point, which to my thinking is the cause of many
frictions and
misunderstandings between ourselves and the English, I
mustn't omit to give
instances of divergence, where an Englishman will
speak of matters upon which we are silent, and is silent upon subjects of
which we will speak.
You may p
resent a letter of
introduction to an Englishman, and he wishes
to be civil, to help you to have a good time. It is quite possible he may
say something like this:
"I think you had better know my sister Sophy. You mayn't like her. But
her dinners are rather
amusing. Of course the food's
ghastly because
she's the stingiest woman in London."
On the other hand, many Americans (though less
willing than the French)
are
willing to discuss creed,
immortality, faith. There is nothing from
which the Englishman more peremptorily recoils, although he hates well
nigh as deeply all
abstractdiscussion, or to be clever, or to have you
be clever. An American friend of mine had grown tired of an Englishman
who had been
finding fault with one American thing after another. So he
suddenly said:
"Will you tell me why you English when you enter your pews on Sunday
always immediately smell your hats? "
The Englishman stiffened. "I refuse to discuss religious subjects with
you," he said.
To be
ponderous over this
anecdote grieves me--but you may not know that
orthodox Englishmen usually don't kneel, as we do, after reaching their
pews; they stand for a moment, covering their faces with their
well-brushed hats: with each nation the
observance is the same, it is in
the manner of the observing that we differ.
Much is said about our "common language," and its being a reason for our
understanding each other. Yes; but it is also almost as much a cause for
our
misunderstanding each other. It is both a help and a trap. If we
Americans spoke something so
wholly different from English as French is,
comparisons couldn't be made; and somebody has remarked that comparisons
are odious.
"Why do you call your
luggagebaggage?" says the Englishman--or used to
say.
"Why do you call your
baggageluggage?" says the American--or used to
say.
"Why don't you say treacle?" inquires the Englishman.
"Because we call it
molasses," answers the American.
"How
absurd to speak of a car when you mean a
carriage!" exclaims the
Englishman.
"We don't mean a
carriage, we mean a car," retorts the American.
You, my reader, may have heard (or perhaps even held) foolish
conversations like that; and you will
readilyperceive that if we didn't
say "car" when we spoke of the
vehicle you get into when you board a
train, but called it a voiture, or something else quite "foreign," the
Englishman would not feel that we had taken a sort of liberty with his
mother-tongue. A deep point lies here: for most English the world is
divided into three peoples, English, foreigners, and Americans; and for
most of us
likewise it is divided into Americans, foreigners, and Eng-
lish. Now a "foreigner" can call
molasseswhatever he pleases; we do not
feel that he has taken any liberty with our mother-tongue; his tongue has
a different mother; he can't help that; he's not to be criticized for
that. But we and the English speak a tongue that has the same mother.
This
identity in pedigree has led and still leads to
countless family
discords. I've not a doubt that divergences in
vocabulary and in
accentwere the fount and
origin of some
swollen noses, some battered eyes, when
our Yankees mixed with the Tommies. Each would be certain to think that
the other couldn't "talk straight"--and each would be certain to say so.
I shall not here spin out a list of different names for the same things
now current in English and American usage:
molasses and treacle will
suffice for an example; you will be able easily to think of others, and
there are many such that occur in
everyday speech. Almost more tricky are
those words which both peoples use alike, but with different meanings. I
shall spin no list of these either; one example there is which I cannot
name, of two words
constantly used in both countries, each word quite
proper in one country, while in the other it is more than improper.
Thirty years ago I explained this one evening to a young Englishman who
was here for a while. Two or three days later, he thanked me fervently
for the
warning: it had saved him, during a game of
tennis, from a
frightful shock, when his
partner, a
charming girl, meaning to tell him
to cheer up, had used the word that is so
harmless with us and in England
so far beyond the pale of
polite society.
Quite as much as words,
accent also leads to
dissension. I have heard
many an American speak of the English
accent as "affected"; and our
accent displeases the English. Now what Englishman, or what American,
ever criticizes a Frenchman for not pronouncing our language as we do?
His tongue has a different mother!
I know not how in the course of the years all these divergences should
have come about, and none of us need care. There they are. As a matter of
fact, both England and America are mottled with varying
accents literate
and
illiterate;
equally true it is that each nation has its notion of the
other's way of speaking--we're known by our
shrill nasal twang, they by
their broad vowels and
hesitation; and quite as true is it that not all
Americans and not all English do in their enunciation
conform to these
types.
One May afternoon in 1919 I stopped at Salisbury to see that beautiful
cathedral and its
serene and
gracious close. "Star-scattered on the
grass," and beneath the noble trees, lay New Zealand soldiers, solitary
or in little groups, gazing, drowsing, talking at ease. Later, at the inn
I was shown to a small table, where sat already a young Englishman in
evening dress, at his dinner. As I sat down opposite him, I bowed, and he
returned it. P
resently we were talking. When I said that I was stopping
expressly to see the
cathedral, and how like a
trance it was to find a
scene so utterly English full of New Zealanders lying all about, he
looked puzzled. It was at this, or immediately after this, that I
explained to him my nationality.
"I shouldn't have known it," he remarked, after an instant's pause.
I pressed him for his reason, which he gave; somewhat
reluctantly, I
think, but with excellent good-will. Of course it was the same old
mother-tongue!
"You mean," I said, "that I haven't happened to say 'I guess,' and that I
don't, perhaps, talk through my nose? But we don't all do that. We do all
sorts of things."
He stuck to it. "You talk like us."
"Well, I'm sure I don't mean to talk like anybody!" I sighed.
This diverted him, and brought us closer.
"And see here," I continued, "I knew you were English, although you've
not dropped a single h."
"Oh, but," he said, "dropping h's--that's--that's not--"
"I know it isn't," I said. "Neither is talking through your nose. And we
don't all say 'Amurrican.'"
But he stuck to it. "All the same there is an American voice. The
train
yesterday was full of it. Officers. Unmistakable." And he shook his
head.
After this we got on better than ever; and as he went his way, he gave me
some advice about the hotel. I should do well to avoid the
reading room.
The hotel went in rather too much for being
old-fashioned. Ran it into
the ground. Tiresome. Good-night.
P
resently I shall
disclose more
plainly to you the moral of my Salisbury
anecdote.
Is it their
discretion, do you think, that closes the lips of the French
when they visit our shores? Not from the French do you hear prompt
aspersions as to our differences from them. They observe that proverb
about being in Rome: they may not be able to do as Rome does, but they do