Do you keep secrets at the office?
Out of
embarrassment, guilt or fear of being judged by co-workers, many people take pains to hide personal diversions or family issues at work.
出于尴尬、内疚或怕遭同事非议等原因,很多职场人士都煞费苦心地将其个人偏好或家庭生活等问题遮掩起来,不让同事知道。
A growing number of people, for example, are hiding three-martini lunches from co-workers, according to a Bloomberg BusinessWeek feature. Whether they are 'Mad Men' wannabes or just stressed-out layoff survivors
trying to relax, more
midday diners are downing drinks these days at some New York and Los Angeles restaurants, the article says. A
companion story offers advice on hiding the after-effects when returning to work: Scrub down your face and hands, avoid red wine that stains your teeth, down an entrée heavy in
garlic or - no kidding - smoke a cigarette to mask the odor of alcohol.
举例来说,据《彭博商业周刊》(Bloomberg BusinessWeek)一篇专题报道,越来越多的人不会告诉同事自己享受了丰盛的商务午餐。文章说,无论是因为崇拜美剧《广告狂人》(Mad Men),还是压力过大、需要放松一下的公司裁员幸存者,近日纽约和洛杉矶一些餐馆里有更多的午餐用餐者开始饮酒。另外一篇相关报道为午餐饮酒而不希望被看出来的职场人士提供了如下建议:洗洗脸和手,避免牙齿上留有红酒印渍,要吃蒜味很重的主菜,或者抽根烟遮盖酒精味,最后这一条可不是开玩笑。
Other office secrets spring from the pressures of family life. Many nursing mothers hide their breast pumps. Others
pretend to be
working when they make calls to find a sitter or check up on their kids. I once wrote about a magazine editor who planned her children's birthday parties on her office phone while talking in hushed, serious tones and
writing on a legal pad; she took
copious notes while interviewing a clown. Other
working parents call in sick when it is really their child who is ill. I have seen managers who made up excuses to avoid business trips, because their
frequent absences were causing so much marital
tension. Others claim they are
working from home when they are really getting
holiday shopping done with family members at the mall.
办公室秘密的另一个来源是家庭生活压力。很多哺乳期妈妈要将泵奶器藏起来,还有些妈妈则在打电话找保姆或询问孩子今天表现如何时佯装工作。我曾经就写过一篇描述某位杂志编辑的文章,她在
办公室打电话筹备自己孩子的生日聚会,但声音很小、语调严肃,同时还在笔记本上写写划划。电话面试一个聚会小丑时她记下了一大堆笔记。还有些为人父母的职场人士打电话请病假,而实际上生病的是他们的孩子。我就曾见过很多经理人编造借口逃避出差,因为他们频繁出差使自己的婚姻关系极为紧张。还有一些经理人声称在家办公,但其实他们在陪家人逛商场,采购节假日所需的物品。
Still other jugglers try to hide early departures from the office to grab a little more time at home. One reader wrote The Juggle that she felt like she was
taking the walk of shame every night as she stole past co-workers at 5:30 p.m. Another mother I interviewed grew so
restless by 5 p.m. that she dumped the
contents of her purse into a paper bag and told co-workers she was
taking some trash out the back door to the dumpster. Leaving her purse at her desk, she slipped into her car and sped away toward home.
还有其他兼顾家庭与公司的职场人士试图早退而不被发现,以此延长在家时间。本报《工作•家》(The Juggle)栏目一位读者来信说,她每天下午五点半就从同事身边偷偷溜走,晚上感觉很羞愧。我还采访过另外一个母亲,她每天下午五点开始就坐立不安,然后把自己手提袋里的东西统统装进一个纸袋子,告诉同事要把一些垃圾从后门带出去,丢进垃圾桶。结果她的手提袋留在桌上,而人却溜进车里,向家急驶而去。
I'm not much of a drinker, and I haven't needed to sneak out early for years. Nevertheless, my own office secrets have always had to do with family. When one of my teenagers hit a rough patch, I
invariably cloaked the real reason I was distracted or
absent, blaming
fatigue or some vague 'family business.' And years ago, I kept my
divorce secret for more than a year, to give me time to deal
privately with the
sadness and loss.
我不是嗜酒的人,多年来也不需要偷偷早退。尽管如此,我也有自己的
办公室秘密,而且这些秘密总是与家庭有关。如果我的一个处于青春期的孩子遇到了烦心事,我肯定不会说出自己工作心不在焉或缺勤的真正原因,只会以太累或是模糊的"家庭事务"为借口。多年前,我将自己的离婚作为秘密守口如瓶一年多,好让自己有时间私下处理个人的悲伤与得失。
Readers, is it hard for you to hide your personal life at work? When is it OK to keep a secret from co-workers or bosses, and when is it wrong? Do you see a rise in co-workers' private vices?
读者朋友,对你来说,在公司里避免谈及自己的私人生活是一件难事吗?什么时候应该对同事或老板保守秘密,什么时候又不应该呢?你发现同事私底下的小秘密有呈上升趋势吗?