酷兔英语

中国诗歌翻译网www.zgsgfyw.com 吕志鲁译

我曾见你哭泣

乔治•戈登•拜伦

我曾见你哭泣,

碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,

那简直是紫罗兰滴露,

我不禁这样冥想暗猜。

我曾见你微笑,

绚丽的蓝宝石辉耀不再,

难比那灵动的光芒,

充满你顾盼的神态。

犹如云朵面朝太阳,

借得深沉、柔和的色彩,

即使黄昏将至的阴影,

也无法把它驱除天外,

那微笑向我郁闷的内心,

注入清纯的欢快;

那阳光留下一抹明霞,

通透彻底,照亮我的胸怀。

I Saw Thee Weep

George Gordon Byron

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.
关键字:诗歌散文
生词表: