中国
诗歌翻译网www.zgsgfyw.com 吕志鲁译
我曾见你哭泣
乔治•戈登•拜伦
我曾见你哭泣,
碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
那简直是紫罗兰滴露,
我不禁这样冥想暗猜。
我曾见你微笑,
绚丽的蓝宝石辉耀不再,
难比那灵动的光芒,
充满你顾盼的神态。
犹如云朵面朝太阳,
借得深沉、柔和的色彩,
即使黄昏将至的阴影,
也无法把它驱除天外,
那微笑向我郁闷的内心,
注入清纯的欢快;
那阳光留下一抹明霞,
通透彻底,照亮我的胸怀。
I Saw Thee Weep
George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and
mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can
banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy
impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
关键字:
诗歌散文生词表: