酷兔英语

Upon Westminster Bridge

William Wordsworth



EARTH has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

吕志鲁译

威斯敏斯特桥上

威廉·华兹华斯

旷世之美无与伦比:

庄严的景色动人心脾,

谁能不停下脚步赞叹不已?

全城肃静、裸露,

披上薄纱似的晨曦,

船只、尖塔、圆顶、剧院、教堂,

铺向原野、直插空际;

在纤尘不染的大气中,全都光彩熠熠。

太阳从未如此壮美,

用朝霞浸染峡谷、山岗、崖壁;

生平第一次眼见、感受这样深沉的静谧!

流淌的河水舒心随意:

亲爱的上帝啊,所有屋宇都进入了梦乡,

这伟大的心脏在安详的休憩!
关键字:诗歌散文
生词表: