Upon Westminster Bridge
William Wordsworth
EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so
touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more
beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that
mighty heart is lying still!
吕志鲁译
威斯敏斯特桥上
威廉·华兹华斯
旷世之美无与伦比:
庄严的景色动人心脾,
谁能不停下脚步赞叹不已?
全城肃静、裸露,
披上薄纱似的晨曦,
船只、尖塔、圆顶、剧院、教堂,
铺向原野、直插空际;
在纤尘不染的大气中,全都光彩熠熠。
太阳从未如此壮美,
用朝霞浸染峡谷、山岗、崖壁;
生平第一次眼见、感受这样深沉的静谧!
流淌的河水舒心随意:
亲爱的上帝啊,所有屋宇都进入了梦乡,
这伟大的心脏在安详的休憩!
关键字:
诗歌散文生词表: