《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》
朱镕基
My Thought after Revisiting Western Hunan and Dongting Lake
翻译: 付文中(ZZIA)
湘西一梦六十年,
故地依稀别有天。
I revisit Western Hunan after sixty years that flies by just like a dream.
My home town seems
vaguely/" target="_blank">
vaguely different from the past to me.
吉首学中多俊彦,
张家界顶有神仙。
Out of Jishou city have come many talent-and-virtue people.
On top of the mountain in Zhangjiajie live
immortals.
熙熙新市人兴旺,
濯濯童山意怏然。
People are peaceful and happy in the new
flourishing city,
But I am
disheartened by the bald mountain.
浩浩汤汤何日现,
葱茏不见梦难圆
When can vast waters appear again in the Dongting Lake ?
My dream will never come true without
seeing the
luxuriant/" target="_blank">
luxuriant green.
注释:
vaguely/" target="_blank">
vaguely 依稀
immortal 不朽人物,流芳百世的人物
(常大写)(希腊,罗马神话中的)神
peaceful and happy 熙熙
disheartened 怏
flourish 兴旺
luxuriant/" target="_blank">
luxuriant green 葱茏
关键字:
诗歌散文生词表: