酷兔英语

《重访湘西有感,并怀洞庭湖区》

朱镕基

My Thought after Revisiting Western Hunan and Dongting Lake

翻译: 付文中(ZZIA)

湘西一梦六十年,

故地依稀别有天。

I revisit Western Hunan after sixty years that flies by just like a dream.

My home town seems vaguely/" target="_blank">vaguely different from the past to me.

吉首学中多俊彦,

张家界顶有神仙。

Out of Jishou city have come many talent-and-virtue people.

On top of the mountain in Zhangjiajie live immortals.

熙熙新市人兴旺,

濯濯童山意怏然。

People are peaceful and happy in the new flourishing city,

But I am disheartened by the bald mountain.

浩浩汤汤何日现,

葱茏不见梦难圆

When can vast waters appear again in the Dongting Lake ?

My dream will never come true without seeing the luxuriant/" target="_blank">luxuriant green.

注释:

vaguely/" target="_blank">vaguely 依稀

immortal 不朽人物,流芳百世的人物

(常大写)(希腊,罗马神话中的)神

peaceful and happy 熙熙

disheartened 怏

flourish 兴旺

luxuriant/" target="_blank">luxuriant green 葱茏
关键字:诗歌散文
生词表: