酷兔英语



中译版圣经:

  • 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 新中译版圣经:那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
  • 新世纪圣经:那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
  • LCC:那些洗自己袍子、好得权柄享受生命树、好得由门进城的人、有福阿!
  • TCB:那洗净自己衣服的人多麽有福啊;他们有权吃生命树上的果子,并且可以从城门进入城里。
  • 当代圣经:凡将衣裳洗净的人有福了。他可以走近生命树,因他有分享生命树的权利,也可以从城门进入城中。
  • CSG:那些洗净自己衣服的,是有福的!他们有吃生命树果的权利,并得由门进入圣城。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
  • NRSV:Blessed are those who wash their robes, so that they will have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.
  • NASV:Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
  • 古老版圣经:Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
  • ASV:Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
  • 基础英语版圣经:A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
  • DBY:Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.
  • 标准修订版圣经:Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
  • 直译圣经95版:Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
  • 直译圣经77版:Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
  • WEB:Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
  • YLT:`Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经