中译版圣经:
- 我又看见一个白色的大宝座,与坐在上面的。从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 新中译版圣经:我又看见一个白色的大宝座,与坐在上面的。从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 新世纪圣经:我又看见一个白色的大宝座,和坐在上面的那位。天地都从他面前逃避,再也看不见了。
- LCC:我看见有一个白色的大宝座和那坐在上面的;地和天从他面前逃避了;再也找不着其位置了。
- TCB:接着,我看见一个白色的大宝座和坐在上面的那位。天和地都从他面前逃避,再也看不见了。
- 当代圣经:我又看见一个白色的大宝座和一位坐在上面的。天地都逃避而消失了。
- CSG:以後,我看见了一个洁白的大宝座,和坐於其上的那位;地和天都从他面前消失不见了,再也找不到它们的地方了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then I saw a great white throne and him who was seated on it. Earth and sky fled from his presence, and there was no place for them.
- NRSV:Then I saw a great white throne and the one who sat on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
- NASV:Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.
- 古老版圣经:And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- ASV:And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- 基础英语版圣经:And I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.
- DBY:And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them.
- 标准修订版圣经:Then I saw a great white throne and him who sat upon it;from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
- 直译圣经95版:Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.
- 直译圣经77版:And I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.
- WEB:And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
- YLT:And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。