中译版圣经:
- 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山。
- 新中译版圣经:智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山。
- 新世纪圣经:在这里需要有智慧的心。七头就是那妇人所坐的七座山,
- LCC:这里就是需要有智慧之心思的地方。七个头就是七座山、妇人坐镇的地方;
- TCB:「这里需要有聪明智慧。七个头是指那女人所坐的七座山,也是指七个王。
- 当代圣经:在这里,读者要运用一点心思和智慧:它的七个头,象徵着七座山,即是那淫妇坐镇的地方;
- CSG:这 需要一个有智慧的明悟去理解:七个头是指那妇人所坐的七座山,也是指七位君王;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.
- NRSV:"This calls for a mind that has wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated; also, they are seven kings,
- NASV:"Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,
- 古老版圣经:And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
- ASV:Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
- 基础英语版圣经:Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman is seated:
- DBY:Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, whereon the woman sits.
- 标准修订版圣经:This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated;
- 直译圣经95版:"Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,
- 直译圣经77版:"Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,
- WEB:And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
- YLT:`Here [is] the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。