中译版圣经:
- 天使对我说,你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
- 新中译版圣经:天使对我说,你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
- 新世纪圣经:天使对我说∶「你为什么惊奇呢?我要把这妇人的奥秘,和驮着她的那七头十角的兽的奥秘告诉你。
- LCC:天使对我说∶「你为什么惊奇呢?我要将这妇象徵的奥秘和那驮着她的、那有七头十个角的兽、象徵的奥秘告诉你。
- TCB:天使问我:「你为甚麽惊奇?我要把那女人和她所骑的那只长着七头十角的兽的隐秘告诉你。
- 当代圣经:天使对我说:"你为甚麽这样惊奇呢?我要将这妇人和她骑着七头十角的怪兽的奥秘告诉你。
- CSG:天使便对我说:「你为什麽惊奇?我要告诉你这妇人和驮着她,而有七个头和十只角的那兽的奥秘:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.
- NRSV:But the angel said to me, "Why are you so amazed? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.
- NASV:And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
- 古老版圣经:And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
- ASV:And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
- 基础英语版圣经:And the angel said to me, Why were you surprised? I will make clear to you the secret of the woman, and of the beast on which she is seated, which has the seven heads and the ten horns.
- DBY:And the angel said to me, Why hast thou wondered? *I* will tell thee the mystery of the woman, and of the beast which carries her, which has the seven heads and the ten horns.
- 标准修订版圣经:But the angel said to me, 'Why marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.
- 直译圣经95版:And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
- 直译圣经77版:And the angel said to me, "Why do you wonder? I shall tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
- WEB:And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
- YLT:and the messenger said to me, `Wherefore didst thou wonder? I -- I will tell thee the secret of the woman and of the beast that [is] carrying her, which hath the seven heads and the ten horns.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。