中译版圣经:
- 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝。这是他们所该受的。
- 新中译版圣经:他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝。这是他们所该受的。
- 新世纪圣经:因为他们曾流圣徒和先知的血,现在你给他们血喝,这是他们该受的。」
- LCC:他们曾流过圣徒和神言人们的血,你也把血给了他们喝;他们是该受的。」
- TCB:他们曾流了上帝子民和先知们的血,现在你给他们血喝;这是他们所应得的!」
- 当代圣经:因为他们曾杀害众圣徒和先知,流他们的血,现在你使他们喝血,这正是他们应得的报应。"
- CSG:因为他们曾倾流了圣徒和先知们的血,你如今给他们血喝,这是他们应得的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."
- NRSV:because they shed the blood of saints and prophets, you have given them blood to drink. It is what they deserve!"
- NASV:for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."
- 古老版圣经:For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
- ASV:for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
- 基础英语版圣经:For they made the blood of saints and prophets come out like a stream, and blood have you given them for drink; which is their right reward.
- DBY:for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.
- 标准修订版圣经:For men have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. It is their due!'
- 直译圣经95版:for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."
- 直译圣经77版:for they poured out the blood of saints and prophets, and Thou hast given them blood to drink. They deserve it."
- WEB:For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
- YLT:because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。