中译版圣经:
- 我听见掌管众水的天使说,昔在今在的圣者阿,你这样判断是公义的。
- 新中译版圣经:我听见掌管众水的天使说,昔在今在的圣者阿,你这样判断是公义的。
- 新世纪圣经:我听见掌管众水的天使说∶「今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的,
- LCC:我听见掌管众水的天使说∶「今在昔在的圣义者,你这样判罚是公义的∶
- TCB:我听见那管理水的天使说:「昔在、今在的至圣者啊!你是公义的审判者。
- 当代圣经:我听见掌管各水源的天使说:"昔在、今在、至圣的主啊!你是公义的,你的判决极其公平。
- CSG:那时,我听见掌管水的天使说:「今在和昔在的圣善者,你这样惩罚,真是公义,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;
- NRSV:And I heard the angel of the waters say, "You are just, O Holy One, who are and were, for you have judged these things;
- NASV:And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;
- 古老版圣经:And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
- ASV:And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
- 基础英语版圣经:And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
- DBY:And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;
- 标准修订版圣经:And I heard the angel of water say, 'Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One.
- 直译圣经95版:And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;
- 直译圣经77版:And I heard the angel of the waters saying, "Righteous art Thou, who art and who wast, O Holy One, because Thou didst judge these things;
- WEB:And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
- YLT:and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。