酷兔英语



中译版圣经:

  • 我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。
  • 新中译版圣经:我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了。圣灵说,是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。
  • 新世纪圣经:我听见从天上有声音说∶「你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!」圣灵说∶「是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。」
  • LCC:我听见从天上有声音说∶「你要写下来;『在主里面死去的人有福阿!』」圣灵说∶「从今以后(或译∶的的确确地)、他们歇了他们的劳苦而得安息;他们所作的工就永跟着他们。」
  • TCB:我又听见从天上有声音说:「从今以后,为主而死的人有福了!你要把这话写下来。」圣灵回答:「不错!他们将结束劳苦,享受安息,因为工作的成果一定随着他们。」
  • 当代圣经:我更听见天上有声音对我说:"你将这些话写下来:从今以后,那些为主而死的人有福了。圣灵说:'对!他们歇了辛劳,得享安息。他们工作的善果必永远随着他们。'"
  • CSG:以後,我听见有声音从天上说:「你写下:『从今而後,凡在主内死去的,是有福的!』的确,圣神说,让他们劳苦之後安息罢,因为他们的功行常随着他们。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them."
  • NRSV:And I heard a voice from heaven saying, "Write this: Blessed are the dead who from now on die in the Lord.""Yes," says the Spirit, "they will rest from their labors, for their deeds follow them."
  • NASV:And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!' " "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."
  • 古老版圣经:And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
  • ASV:And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
  • 基础英语版圣经:And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them.
  • DBY:And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in [the] Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them.
  • 标准修订版圣经:And I heard a voice from heaven saying, 'Write this: Blessed are the dead who die in the Lord henceforth.' 'Blessed indeed,' says the Spirit, 'that they may rest from their labors, for their deeds follow them!'
  • 直译圣经95版:And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!' " "Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."
  • 直译圣经77版:And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'" "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."
  • WEB:And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them.
  • YLT:And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经