中译版圣经:
- 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。(原文作河)
- 新中译版圣经:地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。(原文作河)
- 新世纪圣经:地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
- LCC:地却援助妇人。地开了口,把龙从口中所吐出的江河吞下去。
- TCB:可是,地帮助了那女人,张开口把那条戾龙喷出来的水吞下去。
- 当代圣经:大地却救助妇人,露出裂缝,将所有水吸去。
- CSG:那条龙便对那女人大发忿怒,遂去与她其馀的後裔,即那些遵行天主的诫命,且为耶稣作证的人交战;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
- NRSV:But the earth came to the help of the woman; it opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
- NASV:But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.
- 古老版圣经:And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
- ASV:And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
- 基础英语版圣经:And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
- DBY:And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
- 标准修订版圣经:But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured from his mouth.
- 直译圣经95版:But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.
- 直译圣经77版:And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.
- WEB:And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
- YLT:and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。