中译版圣经:
- 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同它的使者去争战。
- 新中译版圣经:在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同它的使者去争战。
- 新世纪圣经:天上发生了战争∶米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战,
- LCC:在天上就有战争。米迦勒和他的使者(与『天使』一词同字)对龙争战;龙和他的使者(与『天使』一词同字)也来争战。
- TCB:后来,天上发生了战争。米迦勒和他的天使对戾龙作战,戾龙和它的使者也起来应战。
- 当代圣经:天上起了战争,米迦勒和他的天使出战巨龙。巨龙和它的使者极力顽抗,
- CSG:以後,天主就发生了战争:弥额尔和他的天使一同与那龙交战,那龙也和它的使者一起应战,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
- NRSV:And war broke out in heaven; Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels fought back,
- NASV:And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,
- 古老版圣经:And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
- ASV:And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
- 基础英语版圣经:And there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war,
- DBY:And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
- 标准修订版圣经:Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon;and the dragon and his angels fought,
- 直译圣经95版:And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,
- 直译圣经77版:And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. And the dragon and his angels waged war,
- WEB:And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
- YLT:And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。