中译版圣经:
- 天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
- 新中译版圣经:天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
- 新世纪圣经:天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。
- LCC:另有个迹象在天上现出来∶有一条大红龙有七个头十个角;那七个头戴着七个冠冕;
- TCB:天上又出现了另一个神迹的景象。有一条红色的大戾龙,长着七个头,十个角,每一个头上都戴着王冠。
- 当代圣经:这时天上出现了另一个奇异的景象。有一条红色的巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
- CSG:随着天上又出现了另一个异兆:有一条火红的大龙,有七个头,十只角,头上戴着七个王冠。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.
- NRSV:Then another portent appeared in heaven: a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.
- NASV:Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
- 古老版圣经:And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
- ASV:And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
- 基础英语版圣经:And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
- DBY:And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
- 标准修订版圣经:And another portent appeared in heaven;behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads.
- 直译圣经95版:Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
- 直译圣经77版:And another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads [were] seven diadems.
- WEB:And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
- YLT:And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。