酷兔英语



中译版圣经:

  • 外邦发怒,你的忿怒也临到了。审判死人的时候也到了。你的仆人众先知,和众圣徒,凡敬畏你名的人连大带小得赏赐的时候也到了。你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。
  • 新中译版圣经:外邦发怒,你的忿怒也临到了。审判死人的时候也到了。你的仆人众先知,和众圣徒,凡敬畏你名的人连大带小得赏赐的时候也到了。你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。
  • 新世纪圣经:列国忿怒了!你的震怒也临到了!时候已经到了!死人要受审判!你的众仆人、先知、圣徒,和所有老幼贵贱、敬畏你名的人,都要得赏赐!你也要毁灭那些败坏全地的人!」
  • LCC:列国发怒,但你报应之怒临到了;死人受判罚的时候到了;你将赏赐给你的仆人们、神言人们和圣徒、以及敬畏你名的人、小的大的、时候到了;你毁坏那些败坏大地的人、时候到了!」
  • TCB:列国狂怒,但是,你的义怒临到了。时机已经成熟,死人要受审判;你的仆人—先知们,你的子民,和所有敬畏你的人,不论尊卑,都要得奖赏。那些毁灭大地的人要被毁灭!
  • 当代圣经:世上的列国虽曾向你发怒,现在却是你向他们发怒的时候了。你审判死人的日子已到;你将要赏赐你的圣仆、先知、圣徒、一切敬畏你圣名的人,不论尊卑;你也要歼灭那些毁坏世界的人。"
  • CSG:异民发了怒,可是你的震怒也到了,就是审判死者,赏报你的众仆先知、圣徒,以及敬畏你名字的大者小者的时候到了,并且也到了消灭那毁坏大地之人的时候。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great-- and for destroying those who destroy the earth."
  • NRSV:The nations raged, but your wrath has come, and the time for judging the dead, for rewarding your servants, the prophets and saints and all who fear your name, both small and great, and for destroying those who destroy the earth."
  • NASV:"And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to reward Your bond-servants the prophets and the saints and those who fear Your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
  • 古老版圣经:And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
  • ASV:And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
  • 基础英语版圣经:And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
  • DBY:And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
  • 标准修订版圣经:The nations raged, but thy wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding thy servants, the prophetsand saints, and those who fear thy name, both small and great, and for destroying the destroyers of the earth.'
  • 直译圣经95版:"And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to reward Your bond-servants the prophets and the saints and those who fear Your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
  • 直译圣经77版:"And the nations were enraged, and Thy wrath came, and the time [came] for the dead to be judged, and [the time] to give their reward to Thy bond-servants the prophets and to the saints and to those who fear Thy name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
  • WEB:And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
  • YLT:and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经