中译版圣经:
- 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
- 新中译版圣经:他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
- 新世纪圣经:他们就是站在全地之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
- LCC:他们就是那两棵橄榄树、两个灯台、立在大地之主面前的。
- TCB:那两个见证人就是站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
- 当代圣经:这两位见证人,就是竖立在全世界的主宰面前的那两棵橄榄树和两座灯台。
- CSG:这两位就是立在大地的主宰前的那两棵橄榄树,和那两座灯台。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
- NRSV:These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
- NASV:These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
- 古老版圣经:These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
- ASV:These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
- 基础英语版圣经:These are the two olive-trees and the two lights, which are before the Lord of the earth.
- DBY:These are the two olive trees and the two lamps which stand before the Lord of the earth;
- 标准修订版圣经:These are the two olive trees and the two lampstands which stand before the Lord of the earth.
- 直译圣经95版:These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
- 直译圣经77版:These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
- WEB:These are the two olive-trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
- YLT:these are the two olive [trees], and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。