酷兔英语



中译版圣经:

  • 口中所出来的火,与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 新中译版圣经:口中所出来的火,与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
  • 新世纪圣经:马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
  • LCC:由于这三样灾殃、就是从马口中所喷出的火跟烟和硫磺、人类的三分之一都被杀了。
  • TCB:人类的叁分之一被马口中所喷出的火、烟,和硫磺叁样灾害所杀灭。
  • 当代圣经:口中喷出火、烟和硫磺,杀掉全球叁分之一的人口。
  • CSG:由於从它们口中所射出的火、烟和硫磺这叁种灾害,世人被杀死了叁分之一。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
  • NRSV:By these three plagues a third of humankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.
  • NASV:A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.
  • 古老版圣经:By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
  • ASV:By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
  • 基础英语版圣经:By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.
  • DBY:By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
  • 标准修订版圣经:By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulphur issuing from their mouths.
  • 直译圣经95版:A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.
  • 直译圣经77版:A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
  • WEB:By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
  • YLT:by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经