中译版圣经:
- 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- 新中译版圣经:胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
- 新世纪圣经:它们的胸甲象铁甲,它们翅膀的声音好象许多马车奔驰上阵的声音。
- LCC:它们有胸甲像鉄的胸甲,它们翅膀的响声像许多车马奔跑出战的响声。
- TCB:它们前胸所挂着的,好像铁的护胸甲,从翅膀发出的声音像许多车马奔驰上阵的响声。
- 当代圣经:胸甲如同铁铸,鼓动翅膀时,声音如万马奔腾。
- CSG:它们的胸甲有如铁甲,它们翅膀的响声,有如许多马车奔驰上阵的响声;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
- NRSV:
- NASV:They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
- 古老版圣经:And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
- ASV:And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
- 基础英语版圣经:And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
- DBY:and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;
- 标准修订版圣经:they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
- 直译圣经95版:They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
- 直译圣经77版:And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
- WEB:And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
- YLT:and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。