酷兔英语



中译版圣经:

  • 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 新中译版圣经:天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
  • 新世纪圣经:天上的星辰坠落在地上,象无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。
  • LCC:天上的星晨坠在地上,像无花果树被大风摇动,丢下它未熟的果子一样。
  • TCB:星星从天空坠落在地上,好像还没有成熟的无花果被暴风从树上吹落一样。
  • 当代圣经:天空中的星体都陨落,好像未成熟的无花果被狂风一扫而落;
  • CSG:天上的星辰坠落在地上,有如无花果树为大风所动摇而坠下的未熟的果实;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.
  • NRSV:and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree drops its winter fruit when shaken by a gale.
  • NASV:and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
  • 古老版圣经:And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
  • ASV:and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.
  • 基础英语版圣经:And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.
  • DBY:and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.
  • 标准修订版圣经:and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale;
  • 直译圣经95版:and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
  • 直译圣经77版:and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
  • WEB:And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.
  • YLT:and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经