酷兔英语



中译版圣经:

  • 我就观看,见有一匹灰色马。骑在马上的,名字叫作死。阴府也随着他。有权柄赐给他们,可以用刀剑,饥荒,瘟疫(瘟疫或作死亡),野兽,杀害地上四分之一的人。
  • 新中译版圣经:我就观看,见有一匹灰色马。骑在马上的,名字叫作死。阴府也随着他。有权柄赐给他们,可以用刀剑,饥荒,瘟疫(瘟疫或作死亡),野兽,杀害地上四分之一的人。
  • 新世纪圣经:我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作「死」。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
  • LCC:我就观看,见有一匹灰色的马。骑马者的名字叫死亡;阴间在他后面跟着。有权柄给了他们、可以掌管地上的四分之一,而用刀剑、饥荒、瘟疫(希腊文作∶死亡)、和地上的野兽、去杀人。
  • TCB:我一看,看见一匹灰色的马;那骑马的名叫「死亡」,阴间紧跟着他。他们得了权,管辖四分之一的土地,要用战争、饥荒、瘟疫,和地上的野兽杀人。
  • 当代圣经:我这次看到一匹浅灰的马,马上骑士的名字叫作死亡;紧跟着他后面的就是阴府。他们得到权力,可以用各样方法,包括战争、饥荒、瘟疫和野兽等,去消灭全人类的四分之一。
  • CSG:我就看见,出来了一匹青马,骑马的名叫「死亡,」阴间也跟着他;并给了他们统治世界四分之一的权柄,好藉刀剑、饥荒、瘟疫,并藉地上的野兽,去执行杀戮。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth.
  • NRSV:I looked and there was a pale green horse! Its rider's name was Death, and Hades followed with him; they were given authority over a fourth of the earth, to kill with sword, famine, and pestilence, and by the wild animals of the earth.
  • NASV:I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.
  • 古老版圣经:And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
  • ASV:And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
  • 基础英语版圣经:And I saw a grey horse, and the name of him who was seated on it was Death; and Hell came after him. And there was given to them authority over the fourth part of the earth, to put to destruction by the sword, and by taking away their food, and by death, and by the beasts of the earth.
  • DBY:And I saw: and behold, a pale horse, and he that sat upon it, his name [was] Death, and hades followed with him; and authority was given to him over the fourth of the earth to slay with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the earth.
  • 标准修订版圣经:And I saw, and behold, a pale horse, and its rider's name was Death, and Hades followed him;and they were given power over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth.
  • 直译圣经95版:I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.
  • 直译圣经77版:And I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. And authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.
  • WEB:And I looked, and behold, a pale horse: and his name that sat on him was Death, and hell followed with him. And power was given to them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
  • YLT:and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him -- his name is Death, and Hades doth follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经