中译版圣经:
- 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。
- 新中译版圣经:圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。
- 新世纪圣经:圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。』」
- LCC:有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』」
- TCB:『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」
- 当代圣经:'圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。'"
- CSG:有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
- NRSV:Let anyone who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches."
- NASV:'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' "
- 古老版圣经:He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
- ASV:He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- 基础英语版圣经:He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
- DBY:He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
- 标准修订版圣经:He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.''
- 直译圣经95版:'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' "
- 直译圣经77版:'He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
- WEB:He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
- YLT:He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。