酷兔英语



中译版圣经:

  • 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人。我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
  • 新中译版圣经:至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人。我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
  • 新世纪圣经:至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
  • LCC:至于你们其余在推雅推喇的人、凡不执守这教训、就是不明白他们之所谓撒但(即∶魔鬼的别名)之『深奥』的人呢、我告诉你们,我必不将别的重担放在你们身上。
  • TCB:『然而,你们在推雅推喇其馀的人没有跟从邪说,没有学习所谓撒但的奥秘。我告诉你们,我不会再把其他的重担加给你们。
  • 当代圣经:至於其他未曾听从那些邪说,并未接受撒但玄奥道理的人,我告诉你们,我不会将重担放在你们身上;
  • CSG:至於你们其馀的提雅提辣人,凡不随从这种教训,不认识那所谓「撒殚奥义」的人,我对你们说:我不再把别的重担加在你们身上,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):
  • NRSV:But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I do not lay on you any other burden;
  • NASV:'But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them--I place no other burden on you.
  • 古老版圣经:But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
  • ASV:But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
  • 基础英语版圣经:But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
  • DBY:But to you I say, the rest who [are] in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
  • 标准修订版圣经:But to the rest of you in Thyati'ra, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep thingsof Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden;
  • 直译圣经95版:'But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them--I place no other burden on you.
  • 直译圣经77版:'But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them-- I place no other burden on you.
  • WEB:But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden:
  • YLT:`And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经