中译版圣经:
- 亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说,看哪,主带着他的千万圣者降临,
- 新中译版圣经:亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说,看哪,主带着他的千万圣者降临,
- 新世纪圣经:亚当的第七世孙以诺,也曾经预言这些人说∶「看,主必同他的千万圣者降临,
- LCC:亚当的七世孙以诺也指着这些人来传神言说∶「看哪,主带着他千千万万的圣者来临,
- TCB:亚当的第七代孙以诺对这些人早就有了预言;他说:「看哪!主带着千万的圣天使一同来。
- 当代圣经:亚当的七世孙以诺曾针对他们预言说:"看啊!主要和他千万的圣者一同降临,
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
- NRSV:It was also about these that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "See, the Lord is coming with ten thousands of his holy ones,
- NASV:It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,
- 古老版圣经:And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
- ASV:And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
- 基础英语版圣经:The prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints,
- DBY:And Enoch, [the] seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, [the] Lord has come amidst his holy myriads,
- 标准修订版圣经:It was of these also that Enoch in the seventh generation from Adam prophesied, saying, 'Behold, the Lord came with hisholy myriads,
- 直译圣经95版:It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,
- 直译圣经77版:And about these also Enoch, [in] the seventh [generation] from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,
- WEB:And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
- YLT:And prophesy also to these did the seventh from Adam -- Enoch -- saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。