中译版圣经:
- 不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子,为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
- 新中译版圣经:不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子,为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
- 新世纪圣经:不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
- LCC:不是我们爱了上帝,乃是上帝爱了我们,并差遣了他的儿子、为我们的罪做了除罪法∶爱就是在这一点阿。
- TCB:这就是爱:不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差了他的儿子,为我们牺牲,赎了我们的罪。
- 当代圣经:爱是怎样的呢?就是我们并没有先爱上帝,上帝却先爱我们,并且差遣他的儿子为我们牺牲,抵偿罪债!
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.
- NRSV:In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.
- NASV:In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
- 古老版圣经:Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
- ASV:Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
- 基础英语版圣经:And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins.
- DBY:Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.
- 标准修订版圣经:In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins.
- 直译圣经95版:In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
- 直译圣经77版:In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son [to be] the propitiation for our sins.
- WEB:In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.
- YLT:in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。