酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
  • 新中译版圣经:我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
  • 新世纪圣经:我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。
  • LCC:我们知道我们已经从死里越到生里来,是因为我们爱弟兄。不爱弟兄的、还住在死里面。
  • TCB:我们知道我们已经出死入生了;我们所以知道是因为我们爱弟兄。那没有爱心的,仍然处在死的权势下。
  • 当代圣经:我们因爱弟兄,便晓得自己已经是出死入生了。没有爱心的,就仍旧陷在死里。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
  • NRSV:We know that we have passed from death to life because we love one another. Whoever does not love abides in death.
  • NASV:We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
  • 古老版圣经:We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother abideth in death.
  • ASV:We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
  • 基础英语版圣经:We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
  • DBY:*We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
  • 标准修订版圣经:We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
  • 直译圣经95版:We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
  • 直译圣经77版:We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
  • WEB:We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother, abideth in death.
  • YLT:we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经