中译版圣经:
- 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
- 新中译版圣经:凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
- 新世纪圣经:凡对他存着这盼望的,就洁净自己,象他一样的洁净。
- LCC:凡向他有这指望的,就使自己清洁,像他那样清洁。
- TCB:每一个盼望基督显现的人都会保持自己的纯洁,正像基督是纯洁的一样。
- 当代圣经:每一个存着这种盼望的信徒,都当洁净自己,像主一样那麽圣洁。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.
- NRSV:And all who have this hope in him purify themselves, just as he is pure.
- NASV:And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.
- 古老版圣经:And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
- ASV:And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.
- 基础英语版圣经:And everyone who has this hope in him makes himself holy, even as he is holy.
- DBY:And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
- 标准修订版圣经:And every one who thus hopes in him purifies himself as he is pure.
- 直译圣经95版:And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.
- 直译圣经77版:And everyone who has this hope [fixed] on Him purifies himself, just as He is pure.
- WEB:And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
- YLT:and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。