中译版圣经:
- 主所应许我们的就是永生。
- 新中译版圣经:主所应许我们的就是永生。
- 新世纪圣经:他应许给我们的,就是永远的生命。
- LCC:这就是他所应承给我们的应许∶那真而永的生命。
- TCB:这就是基督亲自应许给我们的永恒生命。
- 当代圣经:主就应许我们有永生。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And this is what he promised us--even eternal life.
- NRSV:And this is what he has promised us, eternal life.
- NASV:This is the promise which He Himself made to us: eternal life.
- 古老版圣经:And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
- ASV:And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.
- 基础英语版圣经:And this is the hope which he gave you, even eternal life.
- DBY:And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.
- 标准修订版圣经:And this is what he has promised us, eternal life.
- 直译圣经95版:This is the promise which He Himself made to us: eternal life.
- 直译圣经77版:And this is the promise which He Himself made to us: eternal life.
- WEB:And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
- YLT:and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。