中译版圣经:
- 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。(或作都有知识)
- 新中译版圣经:你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。(或作都有知识)
- 新世纪圣经:你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
- LCC:你们呢、你们从那圣者受了膏沐,这是你们大家都知道的(有古卷作∶你们就晓得一切事了)。
- TCB:你们已经从基督领受了圣灵,所以你们都知道〔有些古卷作:认识一切〕。
- 当代圣经:你们从那圣者领受了圣灵,便明白真理。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
- NRSV:But you have been anointed by the Holy One, and all of you have knowledge.
- NASV:But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
- 古老版圣经:But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
- ASV:And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.
- 基础英语版圣经:And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
- DBY:And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
- 标准修订版圣经:But you have been anointed by the Holy One, and you all know.
- 直译圣经95版:But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
- 直译圣经77版:But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
- WEB:But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
- YLT:And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。